Hermes, czyli o co chodzi z rewolucją w napisach dla Netflixa?

2 kwietnia 2017

Tego wpisu miało tu dzisiaj nie być – miał się pojawić o wiele później, bo przecież mam czas. W końcu kto poza wąskim gronem tłumaczy mógłby się dowiedzieć, że Netflix uruchomił nową platformę do testowania lingwistów. Kto by się tym przejął? Kogo poza mną i kilkoma innymi osobami obchodzi, jakie zmiany wprowadzi to w całej branży tłumaczeń audiowizualnych? No więc myślałam, że mam czas. A potem Spider’s Web opublikował artykuł na ten temat, pełen tak piramidalnych głupot, że grzechem dla tłumacza byłoby ich nie skomentować. Jeśli przyjdzie wam na myśl, że jestem do wspomnianej witryny uprzedzona, to… będziecie mieli rację, bo poziom merytoryczny wpisów Spider’s Web już wiele razy przyprawiał mnie o atak wywracania oczami i nie lubię ich tekstów. Biedaczki mieli tego pecha, że napisali o Hermesie jako jedni z niewielu w polskim Internecie. Jeszcze gorszym zrządzeniem losu było to, że ich artykuł trafił do mnie. Więc pozwólcie, że Megu wytłumaczy wam, jak sytuacja wygląda.

(Tekst został przewrotnie zilustrowany screenami z FB Grupy Hatak. Najwięcej z nich pochodzi z serialu „Shield”, który miał okropnego pecha, jeśli chodzi o tłumaczenie. Jeśli chcecie wiedzieć, co postaci mówią w oryginale, zjedźcie na sam dół wpisu)

O co właściwie chodzi?

Na początku marca Netflix uruchomił platformę Hermes, swój oficjalny portal do testowania tłumaczy audiowizualnych. Pojawienie się takiej platformy było już zapowiadane kilka miesięcy temu i bynajmniej nie jest pierwszym testem dla tłumaczy, jaki Netflix przeprowadził. Poprzedni odbył się rok temu, już po tym jak serwis wszedł do Polski. Na początku 2016 roku Netflix z dnia na dzień uruchomił swoje usługi w 130 krajach, a Polska okazała się być jednym z tych rynków, na którym napisy były najbardziej potrzebne. Bo wyobraźcie sobie, że państw, w których Netflix jest w tym momencie w pełni zlokalizowany i przetłumaczony jest tylko około 30, więc większość użytkowników, którzy wykupili abonament w okresie wielkiego boomu w zeszłym roku nadal nie ma dostępu do materiałów we własnym języku. Można więc powiedzieć, że mieliśmy szczęście.

Netflix napisy My toilet is overflowed with poop.

Tłumaczenie Netflixa na polski ruszyło dopiero po jego wejściu na rynek i trwa nieprzerwanie do dzisiaj. Jednak od samego początku użytkownicy narzekali na marną jakość napisów i przerzucali się na Facebooku screenami z najbardziej rażącymi babolami. To jest ogromna bolączka związana z pracą tłumacza audiowizualnego – dłub sobie w dialogach bezbłędnie przez lata i nikt nie powie ci miłego słowa, walnij jednego spektakularnego babola i będziesz gwiazdą hashtagu #polskiznetflixem do końca świata. Albo jeszcze inaczej – tłumacz sobie profesjonalnie napisy od dłuższego czasu, a potem dowiedz się, że przez cudzy babol twoja profesja zostaje w mediach sprowadzona do bezmyślnego wyrobnictwa studentów, którzy nie dość, że nie znają angielskiego, to jeszcze tłumaczą w Google Translatorze. To potrafi zirytować.

Kto tłumaczy napisy dla Netflixa?

Pozostaje pytanie, skąd biorą się takie głupie błędy? Czy winić za nie samego Netflixa? Aby odpowiedzieć na to pytanie należy wyjaśnić w jaki sposób powstają napisy do netflixowego contentu. A za powstawanie większości z nich Netflix nie odpowiada bezpośrednio, ponieważ sam nie jest firmą lokalizacyjną i po prostu nie ogarnąłby tłumaczenia tak ogromnej ilości filmów i seriali – a mówimy tutaj o setkach tysięcy minut wideo, tłumaczonych non-stop na kilkadziesiąt języków. Dlatego Netflix większość tłumaczeń outsourcuje do firm tłumaczeniowych specjalizujących się w napisach do filmów, a sobie zostawia jedynie nadzór nad napisami do najważniejszych produkcji jak większość Netflix Originals czy chociażby talk-show Chelsea. Dotychczas Chelsea była dla nich największym wyzwaniem, ponieważ program był wypuszczany niemal na żywo i musiał otrzymać zlokalizowaną ścieżkę dialogową w ciągu dwóch dni od nagrania (a w fazie testów tłumaczenie powstawało jeszcze szybciej i tłumacze pracowali po nocach).

Netflix napisy. You were the redheaded stepchild when I arrived here.

Nie jest wielką tajemnicą, kto robi dla napisy dla Netflixa. Serwis sam udostępnia te informacje na swojej stronie internetowej. Są to naprawdę ogromne firmy, które od lat zajmują się lokalizacją, dubbingiem, nagraniami lektorskimi i tworzeniem napisów (a dwie z nich: Sfera i Deluxe niedawno dokonały fuzji, co uczyniło z nich największą tego rodzaju firmę na świecie. Dodatkowo Sfera produkuje oprogramowanie, którego tłumacze wewnętrzni Netflixa używają do pracy). Jednak tłumaczenie przez firmy zewnętrzne zawsze będzie decyzją podwyższonego ryzyka – dlatego, że nigdy nie daje to 100% kontroli nad procesem. W idealnej branży tłumaczeniowej wszyscy zleceniodawcy preferowaliby pracę bezpośrednią z freelancerami albo lingwistami wewnętrznymi. Z tym że jest to rozwiązanie o wiele droższe, a outsourcing jest po prostu wygodny. Wiecie jednak czego nie daje outsourcing? Nie daje pewności, że na projekcie na pewno została zrobiona korekta, a śmiem twierdzić, że porażająca większość netflixowych baboli powstała w wyniku braku korekty albo korekty niedbałej (a korekta być musi, bo takie są standardy).

Czy należy winić za to tłumaczy i korektorów? Tak. Czy należy za to winić firmy tłumaczeniowe? Tym bardziej. Czy obwiniać przy okazji całą branżę? Też można, bo nie jest bez winy. Aby być bardziej konkretną powiem, że jeśli nie wiadomo, o co chodzi, to chodzi o czas i pieniądze. Rozstrzał stawek za tłumaczenia audiowizualne pomiędzy różnymi firmami jest naprawdę ogromny i bywa tak, że tłumaczom oferuje się naprawdę śmieszne pieniądze. Tak śmieszne, że zaprawiony tłumacz tylko wywróci oczami i zlecenia nie weźmie, za to student bez doświadczenia chętnie się na nie połasi. I tak w tłumaczeniach powstają babole. To jest zupełnie normalne i bynajmniej nie typowe wyłącznie dla branży tłumaczeniowej. Ale to jest jedna kwestia – druga sprawa to to, że niekiedy deadline na tłumaczenie, a później na korektę przekracza kolejne poziomy absurdu, sprawiając, że lingwista po prostu nie jest w stanie dać z siebie wszystkiego, bo działa pod zbyt wielką presją, a zarobić na życie musi. Stąd biorą się niedbałe korekty.

Netflix napisy. Spokstreet supplied rock to the house our victim gave up on Rivermore.

Co zmieni Hermes?

Należy pochwalić Netflixa za monitorowanie sytuacji i odpowiednią reakcję, bo platforma do testów jest stanowczą odpowiedzią na zarzuty o niedbałe napisy. Przeciętny użytkownik nie wie, że Netflix nie tworzy wszystkich swoich napisów sam, ale to właśnie w niego kieruje krytykę i trzeba przyznać, że serwis wprowadził bardzo odpowiedzialne rozwiązanie. Hermes jest bowiem pierwszą na świecie platformą, która wprowadzi określone standardy w tłumaczeniach audiowizualnych na światową skalę. Test ma dwa zadania. Po pierwsze zrekrutować nowych tłumaczy do bezpośredniej pracy z Netflixem (i właśnie na to wszyscy kandydaci ostrzą sobie zęby, bo dla tłumaczy napisów jest to w tym momencie chyba najlepsza opcja na rynku – stawki Netflixa są mniej więcej 3-4 razy wyższe od pośredników). Po drugie, i to jest ta najbardziej rewolucyjna część, platforma wprowadza monitorowanie absolutne wszystkich tłumaczy, którzy obecnie pracują na projektach Netflixa, nieważne czy robią dla niego bezpośrednio, czy przez inne firmy. A to znaczy, że w ciągu kilku tygodni wszyscy dotychczasowi tłumacze muszą się przecertyfikować i zdać test z jak najwyższym wynikiem – inaczej już nigdy nie będą tłumaczyć projektów Netflixa. Nie tylko bezpośrednio dla Netflixa – dla żadnej innej firmy teżTo jest ta najbardziej przerażająca ewentualność, zwłaszcza dla osób, które dzięki wejściu Netflixa do Polski miały w ostatnim roku najwięcej pracy.

Z drugiej strony to właśnie Hermes pozwoli odsiać najgorszych tłumaczy i pozbędzie się kompromitujących baboli. Dodatkowo stałe monitorowanie jakości wszystkich lingwistów naprawdę wyśrubuje poziom (każdy dostaje swój numer, dzięki któremu Netflix ma wgląd nie tylko w statystyki danej osoby, ale też może sprawdzać w jakich gatunkach ktoś się najlepiej sprawdza. Podwykonawcy firm zewnętrznych będą oceniani anonimowo, tylko po numerze, monitorowanie imienne będzie dostępne dla ludzi pracujących dla Netflixa bezpośrednio). Możesz nawet przejść pozytywnie rekrutację i zacząć dostawać projekty, ale jeśli na przestrzeni czasu jakość twoich tłumaczeń spadnie, to nie ma zmiłuj – wylatujesz. Netflix podchodzi do sprawy poważnie. Widać to już po samym teście Hermesa.

Netflix napisy. - Kozodav's coyote have a real name? - Just used a street tag.

Test podzielony jest na pięć części: sprawdzanie znajomości angielskiego, zdolności w przekładzie na polski, dopasowywanie najlepszych tłumaczeń do oryginału, odnajdywanie błędów w gotowych napisach, rozumienie kontekstu sceny, a w końcu tłumaczenie na żywca dwóch różnych fragmentów wideo. Od razu wam powiem, że test jest trudny – skupia się na idiomach, jest randomizowany, więc nie da się od kogoś zgapić (dobiera kilka pytań z większej puli), sprawdza nie tylko umiejętności tłumaczeniowe, ale też znajomość Style Guide’ów z wytycznymi. Przyznam, że czułam się na nim jak na maturze. Tym bardziej, że według mnie zadania nie są wolne od błędów i niektóre odpowiedzi nie są jednoznacznie prawidłowe. A przy tym nad kandydatem przez cały czas ciąży presja, bo czas jest ograniczony i za cholerę nie chce płynąć wolniej. I to jest wybitnie stresujące, zwłaszcza, jeśli trafi wam się fragment wideo na temat, który leży tak bardzo poza kręgiem waszych zainteresowań, jak tylko się da. Megu na przykład dostała fragment programu dokumentalnego o footballu amerykańskim, pełnego sportowego żargonu, o którym nic nie wie (a na googlowanie wszystkich terminów naprawdę nie było czasu). Nic tylko siąść i płakać.

Co ciekawe, wprowadzenie Hermesa bardzo ładnie pokazuje jak wielkim monopolistą na rynku tłumaczeń audio jest Netflix. No, nie oszukujmy się – jest największy. Vendorzy podwykonawcy nie mają teraz wyboru i muszą podporządkować się nowym wytycznym, inaczej stracą klienta. Nie mogą po prostu powiedzieć „pff, goń się Netflix, my mamy własne systemy testowania kandydatów, nie każemy nagle tysiącom naszych tłumaczy pisać twój test i nie będziemy ci udostępniać informacji o tym, którzy są najlepsi”. Więc tłumacze test piszą, a firmy już szukają nowych, bo dobrze wiedzą, że część z ich dotychczasowych zasobów testu po prostu nie zda i odpadnie. I jeszcze jedna kwestia – posiadanie numeru Hermes i udokumentowana wysoka jakość napisów może być dla tłumaczy kartą przetargową w negocjowaniu z pośrednikami lepszych stawek. To nie tak, że Netflix oficjalnie troszczy się o to, ile u podwykonawców zarabiają tłumacze na jego projektach, ale nie jest mu to też zupełnie obojętne. Niech świadczy o tym fakt, że kiedy w zeszłym roku ZOO Digital przekroczyło granicę przyzwoitości w kontekście niepłacenia tłumaczom za wykonane projekty (niektórzy przez całe miesiące walczyli o niezapłacone faktury opiewające na tysiące dolarów), przedstawiciele Netflixa spotkali się w tej sprawie ze stowarzyszeniem tłumaczy audiowizualnych Subtle. Trudno powiedzieć w jaki sposób ostatecznie wpłynęło to na rozwój sprawy, w każdy razie ZOO wprowadziło program naprawczy i teraz płatności wykonywane są sprawniej (choć kwas pozostał i mnóstwo osób do dziś nie chce z nimi współpracować).

Netflix napisy. I'll tell Antwon we chatted.

O czym więc pisze Spider’s Web?

Wróćmy więc do mojego triggera i sprawdźmy, co na ten temat napisał Spider’s Web. Pierwszy przyczynek do facepalma znajdujemy już w samym tytule: „Netflix szuka oszczędności, zacznie od jakości tłumaczeń napisów”. Od samego początku widać więc, że za tekstem stoi ktoś, kto zupełnie nie zna się na rzeczy, bo inicjatywę Netflixa interpretuje przeciwnie do tego, co serwis naprawdę chce osiągnąć. Zresztą autor zdradza, że „zawodowo tłumaczeniem napisów udało mu się zajmować cały jeden raz” (a potem precyzuje, że był częścią czteroosobowego zespołu, który pracował nad napisami do Some Kind of Monster, także tego…), więc od razu wiadomo, że czeka nas spotkanie z całym zalewem profesjonalizmu i znajomości tematu.

Tytuł sugeruje, że wprowadzając Hermesa, Netflix udowadnia, że ma w nosie jakość napisów. Tymczasem mamy do czynienia z odwrotną sytuacją – właśnie ze względu na chęć poprawy jakości Hermes został wprowadzony. Aby wszyscy tłumacze, który pracują z Netflixem udowodnili, że reprezentują sobą jakiś poziom. Nie ma to nic wspólnego z oszczędzaniem, wręcz przeciwnie – wszystkie testy będą musiały zostać sprawdzone przez wewnętrznych korektorów Netflixa (już w tym momencie liczbę zgłoszeń można liczyć w tysiącach, najwięcej roboty będą mieli pewnie korektorzy od hiszpańskiego), bo test wielokrotnego wyboru może i ma klucz, ale tłumaczenie wideo trzeba poprawić ręcznie. A to będzie kosztować. Co więcej, ponieważ stawki dla wewnętrznych tłumaczy są wyższe niż średnia rynkowa, Netflix na inwestycję wyda sporo, zwłaszcza jeśli planuje tłumaczyć freelancerami (a nie agencjami) większość produkcji oryginalnych (a w tym roku wyjdzie ich prawie 20).

Netflix napisy. In the meantime, Shane brought over a case from Vice.

Największą bolączka autora tekstu jest to, że „tłumaczeniami zajmą się amatorzy„. Chwila, co? Udostępnienie testu wszystkim chętnym nie oznacza automatycznie, że profesjonaliści nie mają do niego dostępu. Albo inaczej – test mierzony jest głównie w profesjonalistów, a jeśli przy okazji zaczną go wypełniać amatorzy, będzie to wypadek przy pracy (większość laików po prostu go nie zda, a tylko doda pracy korektorom). Więc amatorzy zajmą się co najwyżej testem – do prawdziwych tłumaczeń prawdopodobnie nie dojdą. Poza tym Netflix udostępniał swój poprzedni test publicznie już rok temu, tylko wtedy obyło się bez większego rozgłosu, bo nie pisały o nim serwisy informacyjne. Więc zgodnie z logiką tekstu, nawet te napisy, które Netflix posiada już teraz mogłyby być tłumaczone przez amatorów. Tylko, że autor o tym oczywiście nie wie. Hermes został stworzony właśnie po to, żeby amatorów odsiać. A jeśli któryś z nich okaże się na tyle zdolny, że dostanie wysoką ocenę, tym lepiej dla niego. Ale to będą wyjątki. Hermes ma właśnie doprowadzić do sytuacji, w której tłumaczeniami dla Netflixa będą się zajmować tylko profesjonaliści. A w definicji profesjonalisty zamkną się też ci szczęśliwcy, którzy po prostu są do tego stworzeni.

Negatywny PR filmowych napisów wiąże się z przeświadczeniem, że wystarczy trochę znać dany język, aby móc tłumaczyć napisy. W końcu, co to za filozofia, wszyscy oglądamy seriale, nie? Do tego dochodzi jeszcze dodatkowy mit, związany z tym, że osoba znająca angielski czyta cudze napisy, widzi, że nie oddają one oryginału słowo w słowo i od razu zakłada, że tłumaczenie zostało spartolone i na pewno stoi za nim jakiś biedny student. Wyjaśnijmy sobie jedno – przekład napisów nie polega na oddawaniu znaczenia konkretnych słów, ale sensu całej wypowiedzi. Bo może cześć z was nie zdaje sobie z tego sprawy, ale tłumaczy audio obowiązują ograniczenia w znakach i czasie trwania napisu (mierzy się to w szybkości czytania znaków na sekundę). U Netflixa obowiązują 42 znaki w napisie, a ten nie może mieć więcej niż dwie linijki (dochodzą do tego również inne wytyczne, na przykład takie, że jeśli napis mieści się w 42 znakach, to nie wolno go dzielić na dwie linijki, nawet jeśli występują w nim dwa zdania. Kłóci się to z estetyką, ale takie są zasady). Sztuka polega więc na umiejętnym skracaniu. Ostatecznie tłumaczenie napisów sprowadza się do ciągłego decydowania, co wywalić, który przymiotnik jest zbędny i jakie słowo wcale nie jest potrzebne do oddania sensu wypowiedzi.  Wymienione wyżej zasady w ogóle nie obowiązują w amatorskich subach – tam można mieć nawet pięć linijek, jeśli kogoś najdzie taka ochota. Przypomnijcie sobie o tym, kiedy następnym razem napiszecie, że napisy Netflixa są do dupy i że Hatak tłumaczy lepiej (poza tym, wierzcie mi – ludzie z Hataka już dla Netflixa pracują).

Netflix napisy. I'll work on a warrant

W ogóle to cały tekst Spider’s Web jest takim głupim marudzeniem laika, który nigdy nie widział branży od środka i kieruje nim paniczny strach przed tym legendarnym amatorem, który pewnie tłumaczy napisy, waląc w klawiaturę na przemian stopą i twarzą. Osoby bez doświadczenia nie rzucą jakiegoś zaklęcia na Netflixa, zmuszając go, żeby ich przyjął, oni się po prostu wyłożą na teście. A jeśli łut szczęścia pozwoli im go zdać z wysoką notą, to po kilku projektach kontrola jakości wyłapie, że tłumaczą źle. A jeśli do tego nie dojdzie, to będzie znaczyło tylko tyle, że ktoś naprawdę ma talent i zasługuje na tę pracę. Poważnie, kontrolerzy w Netflixie są naprawdę bardzo restrykcyjni i akurat w ich przypadku jest się czego bać.

Dalej autor wspomina też o stawce 10,5 $ za minutę tłumaczenia na polski. A kilka akapitów później, chwaląc tłumaczenie do Wikingów pisze: „Czy amator jest w stanie dokonać takiego samego, równie dobrego? Za tę stawkę?„. Przepraszam, że niby to mało? Nie jestem pewna czy to kwestia błędu logicznego, czy ponownie nieznajomości tematu, ale gdybym miała dostawać 10,5 dolca za minutę napisów to bym kopnęła etat w kosmos, wzięła dwa kredyty i tylko dłubała w dialogach od rana do nocy. Z tym że ja doskonale wiem skąd autor sobie tę kwotę wziął i znowu wychodzi na to, że się nie zna. Netflix udostępnia publicznie informacje o preferowanych stawkach od swoich podwykonawców i rzeczywiście przy języku polskim jak byk stoi 10,5 $. Ale to jest cena za całą usługę, nie tylko za tłumaczenie. W tej kwocie zamyka się też pozycjonowanie napisów (a do tego Netflix ma kolejne setki tysięcy wytycznych), tłumaczenie, korekta i możliwe, że jeszcze transkrypcja. Do tłumacza trafi więc tylko część tej stawki, a i tak będzie ona wciąż wyższa niż u innych firm na rynku.

Tekst na Spider’s Web kończy się optymistycznym wieszczeniem, bazującym na błędnych przesłankach i bezsensownych tezach:

Dlatego też jestem otwarty na amatorskie tłumaczenia. Bo być może dzięki temu Netflix zetnie cenę abonamentu czy zainwestuje te pieniądze w coś innego. Życzyłbym sobie jednak odseparowania tych tłumaczeń od tych profesjonalnych. Na przykład „Napisy (Polski) BETA”. Obawiam się jednak, że skończy się to ogólnym spadkiem jakości polskich tłumaczeń. Choć istnieje mała, maleńka szansa, że mogę się mylić…

Istnieje też mała, maleńka szansa, że autor może pieprzyć bez sensu i guzik wiedzieć o tłumaczeniu napisów 🙂


  1. My toilet is overflowed with poop. 
  2. You were the redheaded stepchild when I arrived here.
  3. Spokstreet supplied rock to the house our victim gave up on Rivermore. (lokacja, który WYDAŁA ofiara)
  4. – Kozodav’s coyote have a real name? – Just used a street tag. (chodzi o ksywę na dzielni)
  5. I’ll tell Antwon we chatted. (rozmawialiśmy, a nie oszukiwaliśmy)
  6. In the meantime, Shane brought over a case from Vice. (Vice to obyczajówka)
  7. I’ll work on a warrant. (Zajmę się zdobyciem nakazu)
  • GandalftheRainbow

    Świetny post, ciężko się nie zgodzić! Sam Hermes brzmi jak ciekawy i całkiem przemyślany projekt.

    Sam chciałbym spróbować, tylko mam techniczne pytanie – czy do testu można podchodzić kilkakrotnie? :d Czy jak raz mi się nie uda, to kaput?

    • Do testu można podchodzić tylko raz, potrzebujesz telefonu, żeby się w ogóle do niego dostać.

      • GandalftheRainbow

        Dziękuję za wiadomość! Studiuję anglistykę i zawsze chciałem tłumaczyć dla Netflixa xd

        Tak jak myślałem! No, to trzeba dobrze przysiąść do guideline’ów!

      • Morty

        To mnie właśnie powstrzymuje przed podejściem to testu. Jak zawalę, to koniec. Tłumaczyłem niby sporo dla Netflixa za pośrednictwem Sferastudios, ale Netflix ma bardziej wyśrubowane standardy…

        • I tak będziesz musiał do niego podejść. Jeśli nie będziesz miał numeru, Sfera też nie będzie mogła Ci dawać projektów.
          BTW – niby mam że Sferą umowę podpisaną od roku, wszystkie szkolenia zdane, a jeszcze ani razu do mnie nie pisali odnośnie pracy -_-

          • Morty

            Fakt, zapomniałem, że podwykonawcy Netflixa też będą wymagać tego numeru. Choć nic o tym nie informują.

            Ja też mam umowę podpisaną od roku (konkretnie od maja), i przez parę miesięcy miałem naprawdę dużo regularnych zleceń. A od pewnego momentu nic.

    • Marcin Holdenmajer

      Jeśli chcesz tłumaczyć, i piszesz „ciężko się nie zgodzić”, to powodzenia.

  • oridna

    Widać, że Netflix dba o jakość, a niektórzy i tak narzekają, ech…
    Pomysł odsiewania tych „tłumaczy”, dla których praca nad napisami to wrzucenie ich do translatora, jest pomysłem świetnym! Jako osoba, która kiedyś oglądała dramy koreańskie na Viki, gdzie polskie tłumaczenie leży i kwiczy, przyklaskuję Netflixowi.
    Świetny tekst 🙂
    A co do informacji jakoby tłumacze dostawali 10 dolców za minutę napisów – ile ja bym za to dała…

  • Świetnie, że o tym napisałaś. Mam nadzieję, że artykuł na SW przeczyta jak najmniej osób, albo ktoś im wytłumaczy, o co tak naprawdę chodzi z Hermesem.

  • MasaGratoR

    Też miałem tego pecha, że trafiłem na dokument o footballu amerykańskim. 25 minut po skończeniu testu dopiero zrozumiałem, o co chodzi z „we’re a throwing offense”.
    To jest akurat debilne, że nie przystosowuje się testu do znajomości zainteresowań tłumacza. W Europie fani footballu amerykańskiego to jeszcze mniejszy odsetek niż fani anime… Ale mam za swoje, że zaznaczyłem dokumenty w ankiecie.
    I ten system… Na pierwszym teście wideo miałem 5 crashy, na drugim 10. Tylko się denerwowałem przez to.

    • A działała ci kursywa? Próbuję znaleźć chociaż jedną osobę, której działała.

      • MasaGratoR

        Nie widziałem opcji użycia kursywy, więc zignorowałem ją.

        • Przycisku nie było, ale można było skorzystać z komendy , sęk w tym, że działała tylko przez chwilę i napis i tak zapisywał się bez formatowania.

    • Rosiu

      Szkoda, że ja nie trafiłem na ten film o futbolu. Akurat jestem w absolutnej czołówce rzeczonych znawców 😉 Ale, że mniej niż anime? Zdziwiłbyś się. Tymczasem dostałem Do-Over i ten film o korespondentach.
      Mi crashował co 2-3 minuty. Reload strony i dalej do boju.
      Dużo się czeka na odpowiedź? Faktycznie 10 dni roboczych, czy szybciej dają radę?

      • MasaGratoR

        Ja obecnie czekam 13 dzień roboczy. 😉 Na stronie mam napisane, że wynik testu zostanie udostępniony na głównej stronie hermesa po zalogowaniu, ale nadal wisi to samo. Miałem wrażenie, iż wcześniej było „będzie do 10 dni roboczych”, ale teraz widzę „powinien być do 10 dni roboczych”. Tak więc czekamy. Widać, że niedocenili ilość potencjalnych zgłoszeń, bo na samego SMS-a czekałem nie 4, a 10 godzin. Dlatego idąc tym tokiem myślenia, mogę czekać nawet miesiąc na wynik. 😀

      • ann

        ja z kolei

    • ann

      ja otrzymałam informację, że oblałam test, ale zero szczegółów…może nie umiem tego znaleźć

      • O, serio? Kiedy robiłaś test? Wysłali Ci maila?

        • ann

          Na stronie Hermesa po zalogowaniu jest informacja na czerwono test failed. Być może na szczegółowe informacje muszę trochę poczekać. Może jeszcze mailem podeślą coś więcej.

      • O. Zdałam.

        • MasaGratoR

          Też zdałem. Aż dziw po tym, co odwaliłem w tłumaczeniu dokumentu o futbolu amerykańskim. 😛

      • MasaGratoR

        Niestety dokładny wynik jest dostępny tylko dla osób, które zgłosiły się w imieniu jakiejś firmy. Freelancerzy nie mają dostępu do wyniku, tylko czy się zdało.

        • ann

          o, własnie wyskoczył wynik, tez na stronie Hermes, 78%. I to pewnie by było na tyle. Szkoda, ze nie ma szczegółow, i w ogóle od jakiego wyniku się zdawało, może ktoś wie?

          • MasaGratoR

            Ciekawe. 78% i nie zdałaś, więc porównanie ze szkolnymi ocenami jest niedomówieniem. 😀

          • ann

            Najpierw na stronie Hermesa była informacja ‚test failed’, teraz zamiast tego są wyniki procentowe już bez ‚failed’, ale też bez ‚passed’, więc przyjmuję, ze jednak pierwsza informacja jest zgodna z prawdą. Tylko takie zdawkowe info.

          • Sprawdziłam z koleżanką, która zadała i rejestrowała się przez vendora i ona nie ma procentów. Z tego wynikałoby, że procenty widzą chyba tylko ci, którzy nie zdali (ja nie widzę).

          • MasaGratoR

            Ja zdałem i wyświetla mi 88%. Po prostu punkty procentowe pojawiają się z opóźnieniem.

        • ann

          Na codzień nei zajmuję się w ogóle tego typu tłumaczeniami, ale chciałam sie sprawdzić. JEdnak bez feedbacka niewielki to ma sens.

        • O a skąd wiesz, że freelancerzy nie zobaczą wyniku?

    • Ne Ko

      Ta, ja nawet nie zaznaczyłam dokumentu, a miałam ten fragment :). Dalej nie mam pojęcia co „we’re throwing offense” znaczy xD. Przerosło mnie to. Zaznaczyłam „dla dzieci” i w „innych” wypisałam zainteresowania i tylko raz pojawił się fragment jakiejś bajki, więc to chyba generalnie jakiś bullshit.

      • Po analizie doszedłem do wniosku, że throwing offense polega na atakowaniu bramki przeciwnika poprzez szybkie podawanie (kalkując, throwing offense – podawany (rzucany) atak) do najbliższej osoby, jeśli widzimy, że możemy napotkać opór. Wtedy ćwiczy się takich zawodników pod kątem szybkości, a nie siły przebicia. Tylko nie wiem, czy w polskim języku jest jakiś odpowiednik tego typu drużyny.
        I oni przede wszystkim polegają na ostatnich dwóch tłumaczeniach przy doborze do projektów. Więc jeśli wypadłaś w nich źle, to możesz zapomnieć o jakimkolwiek zgłoszeniu. 😉

        • Ne Ko

          Ech, nie, coś Ty, idiomy mnie zabiły :). Jak z tą czasówką w którymś tam etapie nie było tak źle (choć zdarzały się momenty, że zaznaczyłabym dwie odpowiedzi: napisy znikają za późno i błąd w interpunkcji. Dwa razy miałam filmik, gdzie te napisy faktycznie były za długo, a na końcu był wielokropek, gdzie nie powinno go być, bo osoba kontynuowała dalej swój dialog / monolog, więc on nie miał tam racji bytu, no ale…)
          Choć mogę się mylić. Ile razy to w szkole miałam momenty „ale banał, pff”, a potem okazywało się, że jedynka lądowała, ha :D.
          Tak czy siak, nawet nie dojdą do tego etapu :).

  • Al Pexa

    Patrzyłem na wymagania sprzętowe i… rzeczywiście jest potrzebny minimum windows 8? Bo mam duży opór przed aktualizacją 7…

    • Z tym niestety nie pomogę, bo ja już miałam Win8.

  • Kamil Borkowski

    Odpowiedź udzielona przez autora – Macieja Gajewskiego – pod artykułem na stronie Spidersweb:
    https://uploads.disquscdn.com/images/9e24e527e5365c9b41737cf7a337ee6e49e3f1ccdc523d541db602384f54d2d3.jpg

    • Kamil Borkowski

      https://www.spidersweb.pl/rozrywka/2017/03/31/netflix-hermes/ – a tutaj link, dla wygody.

      Dodam jeszcze, że dzisiaj, po dwóch dniach milczenia ze strony Pana Macieja, napisałem taki oto komentarz, który chwilę po opublikowaniu został skasowany. Kolejną chwilę później autor artykułu udzielił mi odpowiedzi pod poprzednim. Oto skasowany komentarz:

      https://uploads.disquscdn.com/images/0d6aeee4107ba3c697c7b3739ca4f35e787eb69ee54315adfdfbcf38358c9a52.png

      • Szymas

        Szanuję! 🙂

    • Pfff, a co miał napisać? „Tak, nie znam się, myślałem, że nikt nie zauważy, bo piszę dla portalu, który w stopce przeciez ma napisane, że tworzy nową jakość w polskiej blogosferze”? Nie pozostaje mu nic innego jak strzelenie foszka i odmowa czytania. A szkoda, bo skoro się nie zna, to z reszty tekstu dowiedziałby się kilku interesujących rzeczy.

      • Kamil Borkowski

        Zostałem zbanowany. Pomimo tego, że nie złamałem żadnych zasad regulaminu. Żenujące.

        • Tamta dyskusja na Spider’s Web jest takim klasycznym przykładem samozaorania autora, że głowa boli. Jeszcze nigdy nie widziałam, żeby ktoś był aż tak odporny na krytykę.

    • Odpisałam panu Maciejowi, jakby kogoś to interesowało.

  • Myślę, że odpowiedź na tekst zatytułowany „Netflix szuka oszczędności, zacznie od jakości tłumaczeń napisów” może być tylko jedna.

    „Spider’s Web szuka oszczędności, zaczął od jakości tekstów”.

  • Grażyna Adamowicz

    Początkującym tłumaczom i „średnio zaawansowanym”, którzy chcą się doskonalić polecam moją książkę „Tłumaczenia filmowe w praktyce”. Znajduje się w niej mnóstwo informacji potrzebnych tłumaczom filmowym. Polecam również KURS TŁUMACZENIA FILMÓW (http://www.fortima.pl/kursy/tlumaczenie-filmow) w wersji stacjonarnej lub w wersji on-line. Wiele informacji na temat tłumaczeń zamieszczam na Facebooku na stronie: https://www.facebook.com/FortimaPL. Serdecznie zapraszam!

    „Tłumaczenia filmowe w praktyce” to – jak na razie – jedyna publikacja omawiająca szeroko wszystkie rodzaje tłumaczeń audiowizualnych. Wśród poruszonych zagadnień znajduje się również – tak potrzebna tłumaczom AV – redakcja ze skracaniem. Książka jest dostępna w wielu księgarniach internetowych. Gorąco polecam!

  • Grażyna Adamowicz

    Początkującym tłumaczom filmowym polecam podręcznik „Tłumaczenia filmowe w praktyce” oraz KURS TŁUMACZENIA FILMÓW organizowany przez FORTIMA Akademia Filmowego Słowa: www.http://www.fortima.pl/kursy/tlumaczenie-filmow. Pozdrawiam – Grażyna Adamowicz-Grzyb, autorka książki „Tłumaczenia filmowe w praktyce” i „ABC tłumacza filmowego. Jak redagować napisy do filmu”. Serdecznie zapraszam!

  • Grażyna Adamowicz

    Początkującym i średnio zaawansowanym tłumaczom polecam podręcznik „Tłumaczenia filmowe w praktyce” (autor: Grażyna Adamowicz-Grzyb) oraz Kurs przekładu audiowizualnego (Kurs tłumaczenia filmów) organizowany cyklicznie przez placówkę edukacyjną FORTIMA Akademia Filmowego Słowa: http://fortima.pl/kursy/tlumaczenie-filmow. Można zdobyć wiele praktycznych umiejętności (również w studiu nagrań). Zapraszam i serdecznie pozdrawiam wszystkich czytelników tego interesującego forum – Grażyna Adamowicz-Grzyb

  • Marcin Holdenmajer

    Znacie może progi procentowe przyjmowalności? Mnie wyszło 70% i informacja: „niestety, nie spełnia pan naszych oczekiwań”. Ktoś może się podzielić jaki próg procentowy jest akceptowalny?

    • Julia Łysa Mozgawa

      a mogłabym wiedzieć ile czekałeś na odpowiedź? czytałam, że dla grupy English-Polish minimum 86%…

      • Teraz się na procenty w ogóle nie czeka, obliczają je na podstawie samej części testowej, więc wyskakują od razu po skończeniu testu.

        • Marcin Holdenmajer

          Otóż to. Ktoś wie, po jakim czasie można spróbować ponownie? Szkoda, że nie można zostawić swojego portfolio. Te testy mało wymierne są. A poza tym ta część z namierzaniem rodzaju błędu w napisach jest łagodnie mówiąc nieporozumieniem. Zgadywanka. Wszystko inne zrobiłem dobrze z 1 błędem, a napisy trudno ocenić, czy się spóźniły pół sekundy, czy były dobre, czy cokolwiek… mało poważne…

  • Jet200

    Pytanko Magdaleno. Czy ja, jako niespełna 16latek mogę zacząć tłumaczyć filmy na Hermesie (a co dopiero dostawać pieniądze)?

  • Anna Poszytek

    Ech, ja się niestety spóźniłam. Hermes jest już zamknięty. Życie ułożyło mi się nie tak, jak powinno – powinnam była w swoim czasie iść na lingwistykę, bo języki od zawsze były moją pasją. Znam angielski i uważam, że mam bardzo dobre wyczucie językowe. Zrobiłam kilka amatorskich tłumaczeń, bardzo dobrze ocenionych, nawet zgłosił się do mnie gość z Hataka, ale koniec końców nie mam czasu, by robić tłumaczenia kompletnie za darmo plus pracować zawodowo. Chciałabym na tym zarabiać, tyle że bez doświadczenia nikt mnie tak z marszu nie zatrudni. Pisałam do paru agencji, do dystrybutorów i lipa.

    BTW oglądam teraz na Netfliksie „Dynastię Tudorów”. Jest przetłumaczona KOSZMARNIE! Nie tylko błędy rzeczowe i kalki językowe, ale też literówki i fatalna interpunkcja. Wiem, że mogłabym z tego zrobić naprawdę świetny przekład. No ale… :/

  • Diobeu

    Także = też
    Tak że = a więc, a zatem.
    „(a potem precyzuje, że był częścią czteroosobowego zespołu, który pracował nad napisami do Some Kind of Monster, także tego…)”
    Zawsze gotowy do współpracy 😉

  • W moim guście film. Jaki film by nie był, ale związany ze sportem to oglądnę.

Podobne posty